Le blog de l'agence de traduction VOVF

Archive for février, 2014

Les formats de fichier dans la traduction

by VOVF on fév.28, 2014, under Astuces, The love of language

Chez VOVF, nous recevons des demandes de traduction sous une multitude de formats de fichier. La plupart du temps, il s’agit de fichier au format Word. Mais nous recevons également des fichiers dans bien d’autres formats.

L’agence de traduction VOVF est capable de traduire une grande quantité de format de fichiers. Du simple document texte, au tableur et page html ou tout simplement un document Adobe PDF ou bien un fichier InDesign ou Illustrator, VOVF peut vous apporter une traduction parfaite tout en respectant le format d’origine de votre fichier.

Certaines traductions doivent être couplées à un service de PAO que nous proposons également. En fonction des langues traduites, cette étape nécessite l’intervention d’un infographiste linguiste.

En matière de traduction audiovisuelle, VOVF propose le sous-titrage de vidéos institutionnelles, interviews, conférences etc. Le format de fichier final est important et permet d’importer les sous-titres dans votre logiciel de montage vidéo, c’est la raison pour laquelle nous fournissons des fichiers de sous-titres en fonction de vos besoins et de votre environnement. Vous pouvez aussi nous confiez l’intégration des sous-titres dans la vidéo (incrustation en dur dans la vidéo). Pour les vidéos, VOVF peut traiter aussi des fichiers(HD ou SD) WMV, AVI, MKV que MP4, MOV etc.

Et le Mac dans tout çà ? Nous traitons un grand nombre de demandes de traduction qui nécessitent un environnement mac. Les experts VOVF travaillent aussi bien dans un environnement PC que Mac. Parmi nos clients, nous avons des agences de communication et de publicité qui travaillent exclusivement sous mac pour diverses raisons et il est beaucoup plus facile de communiquer dans le même environnement.

Vous souhaitez faire traduire une vidéo, un site web, une présentation Keynote, un tableur Numbers, un documents Pages ou un fichier Adobe à faire traduire ?

Demandez un devis gratuit à VOVF.

Leave a Comment :, , , , more...

La PAO multilingue

by VOVF on fév.14, 2014, under The love of language

On voit de temps en temps des impressions de documents traduits qui comportent des erreurs. Il peut arriver qu’il s’agisse d’une erreur de traduction. Cela peut arriver quand la traduction n’a pas été réalisée par un professionnel, mais il y a aussi des cas où bien que la traduction provienne d’une agence de traduction, on constate que le résultat une fois passé par la case impression, ne reflète pas la qualité espérée.

Pourquoi un tel décalage ? Tout simplement parce qu’après l’étape de traduction, il y a l’étape de la mise en page : la PAO, ou la publication assistée par ordinateur. Bien sûr, ce serait plus simple de faire la PAO dans sa langue native ou au moins une langue que l’on maîtrise avec aisance. Peut être que ça se passe à peu près bien de le faire en anglais, ou dans une langue occidentale qui utilise au moins le même alphabet. Là où ça devient plus compliqué, c’est de le faire dans une langue qu’on ne maîtrise et ne comprend pas du tout. Alors on peut tâtonner, essayer de faire du copier coller comme on peut, et espérer n’avoir rien oublié ou inversé… Si on complique un peu les choses, imaginez que vous devez faire la mise en page d’un document traduit dans une langue qui certes, vous n’est pas familière, avec un alphabet indéchiffrable pour vous, mais qui plus est, avec le sens de l’écriture qui change : de droite à gauche et non pas de gauche à droite comme vous en avez l’habitude. Et là, c’est le drame ! Votre logiciel ne prend pas en charge cette option. Vous tâtonnez encore plus, mais rien n’y fait. Mais alors comment font les autres ? Et bien, ils ont les logiciels adéquats pour ça !

Si vous insistez pour faire la mise en page vous-même, et pour ne pas avoir de mauvaise surprise une fois les 50 000 exemplaires imprimés (si, ça arrive assez souvent !), demandez la relecture par un professionnel qui pourra détecter les éventuels ratés de copier coller, fautes de frappes involontaires, mauvaises césures de l’infographiste etc.

En résumé, comme en matière de traduction, la PAO multilingue ne s’invente pas, certaines langues nécessitent une mise en page particulière et il vaut mieux confier cette partie à un professionnel plutôt que de risquer de faire des erreurs, donc des dégâts, pour in fine, devoir payer plus cher.

1 Comment :, more...

La traduction en chinois ou traduction en mandarin ?

by admin on fév.03, 2014, under The love of language

La traduction en chinois ou traduction en mandarin ?

On voit très souvent le terme de traduction chinois, ce qui est normal, mais aussi le terme de « traduction mandarin ». Est-ce que l’on peut utiliser indifféremment les deux termes pour dire la même chose ?

Il y a une confusion générale ici, qui peut se comprendre pour une personne lambda mais qui est plus ennuyeuse lorsque ce sont des agences de traduction qui la font… En effet, le mandarin est en réalité un dialecte parmi de nombreux dialectes chinois. Et on sait que même s’il y a une multitude de ces dialectes en Chine, l’écriture reste la même ou presque.

L’écriture chinoise est composée d’idéogrammes ou de caractères chinois. Elle a influencé l’écriture japonaise (les kanji). Ces idéogrammes ont connu plusieurs évolutions, passant des dessins au caractères représentés par un certains nombres de traits. En Chine continentale, on utilise le chinois simplifié, ce qui signifie que certains caractères ont moins de traits. A Hong Kong on utilise le chinois traditionnel (avec plus de traits).

Mais revenons-en à la « traduction en mandarin » : le mandarin étant un dialecte parlé, pourquoi cette confusion entre une écriture et un dialecte ? En fait, on confond traduction mandarin et traduction en chinois simplifié. Alors pourquoi certaines agences de traduction font-elle aussi la confusion ? Tout dépend du chef de projet qui n’est pas forcément au courant des subtilités de la langue chinoise.

VOVF est spécialisé dans la traduction de sites internet, textes et vidéos en chinois. Adressez-vous à un véritable expert et parlez-nous de vos projets de traduction / localisation en chinois.

Leave a Comment more...

Looking for something?

Use the form below to search the site:

Still not finding what you're looking for? Drop a comment on a post or contact us so we can take care of it!