Le blog de l'agence de traduction VOVF

Archive for avril, 2014

Pourquoi la traduction nécessite-t-elle des experts linguistes ?

by VOVF on avr.21, 2014, under The love of language

A priori, nous avons tous fait des études de langues. Peut-être avons-nous eu le privilège de partir en séjour linguistique à l’étranger, voire de travailler pendant un certain temps dans un autre pays. Certains d’entre nous sont plus à l’aise avec les langues, et ne regardent les films ou émissions qu’en VO. D’autres évoluent dans un environnement international dans le cadre de leur travail.

Toute cette aisance ne fait pas de nous des traducteurs professionnels expérimentés. Entendons par là, des experts linguistes qui ont fait des études de traduction et qui ont acquis une longue expérience dans ce métier.

C’est ce qui distingue le traducteur amateur du véritable professionnel. Car la traduction est un vrai métier et un métier passionnant.

Ce n’est pas parce que je parle 4 langues et que j’ai séjourné dans les 4 coins du globe, que je suis traducteur quadrilingue. Je préfère laisser aux professionnels cette tâche qu’ils accompliront dix mille fois mieux que moi. De plus, je serai plus productif en accomplissant les tâches pour lesquelles je suis spécialisé et payé pour !

Tout çà pour dire que l’on ne peut s’improviser traducteur parce qu’on a un peu d’aisance avec une langue. Le traducteur professionnel est natif et expérimenté. C’est pareil dans une société, si on passe son temps à traduire un document, c’est autant de temps qu’on aura en moins pour un projet plus productif, donc un manque à gagner ou un coût caché pour la société.

Dans un souci de qualité et d’optimisation des coûts, faites appel à une agence de traduction pour votre communication internationale.

Leave a Comment :, more...

Pourquoi VOVF n’utilise pas la traduction automatique ?

by VOVF on avr.10, 2014, under The love of language

Chez VOVF, nous avons choisi de mettre en avant la qualité plutôt que la quantité. Nous ne faisons pas de traductions au kilomètre mais plaçons la satisfaction de nos clients au cœur de nos priorités.

Nous observons que certaines agences ne partagent pas les mêmes idées et dans un souci d’optimisation extrême des coûts, vont jusqu’à proposer des traductions automatiques (on entend par là, des textes traduits par un logiciel utilisant des algorithmes). Et comme vous vous en doutez, le résultat est catastrophique, alors, elles proposent une relecture par un traducteur cette fois-ci humain.

Cette optimisation des coûts permet de brader des traductions puisque ce n’est pas un traducteur professionnel qui a traduit les textes. Et même si un traducteur va relire les textes, la syntaxe, la fluidité et la qualité ne sera jamais du niveau d’un texte traduit et relu par des traducteurs professionnels car le mal est déjà fait.

Chez VOVF, nous sommes très exigeants sur le profil de nos traducteurs. Les textes traduits par une machine et relus par un traducteur humain ne peuvent en aucun cas passer nos critères de qualité.

Afin d’éviter de mauvaises surprises, exigez des traductions réalisées par des traducteurs natifs, expérimentés et rigoureusement sélectionnés. Demandez conseil à un expert VOVF.

1 Comment : more...

Looking for something?

Use the form below to search the site:

Still not finding what you're looking for? Drop a comment on a post or contact us so we can take care of it!