<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Le blog de l&#039;agence de traduction VOVF</title>
	<atom:link href="http://vovf.fr/blog/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vovf.fr/blog</link>
	<description>the love of language</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Mar 2012 08:31:49 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Forum Mondial de l&#8217;Eau à Marseille</title>
		<link>http://vovf.fr/blog/?p=428</link>
		<comments>http://vovf.fr/blog/?p=428#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 08:31:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>VOVF</dc:creator>
				<category><![CDATA[The love of language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vovf.fr/blog/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[Le 6ème Forum Mondial de l&#8217;Eau s&#8217;ouvre aujourd&#8217;hui à Marseille. Ce forum est placé sous le thème &#171;&#160;le temps des solutions&#160;&#187; et réunit les experts du monde entier pour trouver des solutions aux problèmes sur la thématique de l&#8217;eau.
Pendant 6 jours, les spécialistes et acteurs politiques internationaux se rencontreront, des conférences et des animations seront [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="forum mondial de l'eau" href="http://www.worldwaterforum6.org/fr/accueil/" target="_blank"><img class="alignright size-medium wp-image-429" title="forum mondial de l'eau" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/03/logo-du-forum-mondial-de-l-eau-249x300.jpg" alt="" width="249" height="300" /></a>Le 6ème Forum Mondial de l&#8217;Eau s&#8217;ouvre aujourd&#8217;hui à Marseille. Ce forum est placé sous le thème &laquo;&nbsp;le temps des solutions&nbsp;&raquo; et réunit les experts du monde entier pour trouver des solutions aux problèmes sur la thématique de l&#8217;eau.</p>
<p>Pendant 6 jours, les spécialistes et acteurs politiques internationaux se rencontreront, des conférences et des animations seront données autour du thème de l&#8217;eau.</p>
<p><strong>L&#8217;<a title="agence de traduction" href="http://www.vovf.fr">agence de traduction</a></strong> VOVF est sensible à ces questions et s&#8217;est engagé dans une démarche éco-responsable.</p>
<p>VOVF propose des services de <a title="traduction durable" href="http://www.vovf.fr/agence-de-traduction/specialisations/traduction-durable"><strong>traduction durable</strong></a> par des traducteurs natifs spécialistes de l&#8217;environnement.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vovf.fr/blog/?feed=rss2&amp;p=428</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sites internet de l&#8217;agence de traduction VOVF</title>
		<link>http://vovf.fr/blog/?p=413</link>
		<comments>http://vovf.fr/blog/?p=413#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 13:48:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>VOVF</dc:creator>
				<category><![CDATA[The love of language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vovf.fr/blog/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[Le site internet de l&#8217;agence de traduction VOVF a connu son lot d&#8217;évolutions et de nouveautés. Le premier site web avait un style et une charte graphique très différents : 
Deux ans plus tard, le nouveau site web a gagné en richesse de contenu, en navigation et en visibilité.
Ce nouveau site est disponible en 9 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le site internet de l&#8217;agence de traduction VOVF a connu son lot d&#8217;évolutions et de nouveautés. Le premier site web avait un style et une charte graphique très différents : <img class="size-full wp-image-414 alignnone" title="ancien site web vovf" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/02/site-1.jpg" alt="" width="420" height="364" /></p>
<p>Deux ans plus tard, le nouveau site web a gagné en richesse de contenu, en navigation et en visibilité.</p>
<p>Ce nouveau site est disponible en 9 langues et est très apprécié par nos clients et nos partenaires.</p>
<p><a href="http://www.vovf.fr"><img class="alignright size-full wp-image-422" title="société de traduction" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/02/site22.jpg" alt="" width="540" height="313" /></a></p>
<p>VOVF continuera à faire évoluer son site internet afin de mieux répondre à vos besoins.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vovf.fr/blog/?feed=rss2&amp;p=413</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Irstea choisit VOVF pour ses traductions</title>
		<link>http://vovf.fr/blog/?p=377</link>
		<comments>http://vovf.fr/blog/?p=377#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 11:46:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>VOVF</dc:creator>
				<category><![CDATA[The love of language]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[irstea]]></category>
		<category><![CDATA[traduction durable]]></category>
		<category><![CDATA[traduction environnement]]></category>
		<category><![CDATA[traduction site internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vovf.fr/blog/?p=377</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;agence de traduction VOVF a remporté l&#8217;appel d&#8217;offres lancée par Irstea, l&#8217;Institut national de recherche en sciences et technologies pour l&#8217;environnement et l&#8217;agriculture (anciennement Cemagref).
Irstea a choisi VOVF parmi 17 agences candidates pour la qualité technique et économique de son offre ainsi que pour la richesse de ses références.
VOVF prend en charge l&#8217;ensemble des traductions [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;agence de traduction VOVF a remporté l&#8217;appel d&#8217;offres lancée par <a title="irstea" href="http://www.irstea.fr" target="_blank">Irstea</a>, l&#8217;Institut national de recherche en sciences et technologies pour l&#8217;environnement et l&#8217;agriculture (anciennement Cemagref).<a title="irstea" href="http://www.irstea.fr" target="_blank"><img class="alignright size-full wp-image-378" title="irstea" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/02/irstea.jpg" alt="" width="230" height="152" /></a></p>
<p>Irstea a choisi VOVF parmi 17 agences candidates pour la qualité technique et économique de son offre ainsi que pour la richesse de ses références.</p>
<p>VOVF prend en charge l&#8217;ensemble des traductions pour la Direction de la communication et des relations publiques et pour les autres départements au siège de l&#8217;Irstea.</p>
<p>Cela comprend la traduction du site internet dans son intégralité ainsi que de nombreux documents.</p>
<p>A travers ce partenariat, VOVF confirme à nouveau son engagement pour l&#8217;environnement.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vovf.fr/blog/?feed=rss2&amp;p=377</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Retrouvez l&#8217;agence de traduction VOVF sur Google plus</title>
		<link>http://vovf.fr/blog/?p=366</link>
		<comments>http://vovf.fr/blog/?p=366#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 10:55:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>VOVF</dc:creator>
				<category><![CDATA[The love of language]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[google plus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vovf.fr/blog/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[Depuis ce matin, vous pouvez retrouver VOVF sur Google plus.
Nous allons utiliser ce réseau social pour communiquer sur nos actualités.
Pour nous suivre, ajouter VOVF à votre cercle Google plus.
A très bientôt sur Google+  
VOVF
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://plus.google.com/b/114670982787458664520/"><img class="alignright size-full wp-image-367" title="agence de traduction" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/02/google-plus.png" alt="" width="119" height="37" /></a>Depuis ce matin, vous pouvez retrouver VOVF sur Google plus.</p>
<p>Nous allons utiliser ce réseau social pour communiquer sur nos actualités.</p>
<p>Pour nous suivre, ajouter VOVF à votre cercle <a title="google plus VOVF" href="https://plus.google.com/b/114670982787458664520/" target="_blank">Google plus</a>.</p>
<p>A très bientôt sur Google+ <img src='http://vovf.fr/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>VOVF</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vovf.fr/blog/?feed=rss2&amp;p=366</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction</title>
		<link>http://vovf.fr/blog/?p=359</link>
		<comments>http://vovf.fr/blog/?p=359#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 14:38:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>VOVF</dc:creator>
				<category><![CDATA[The love of language]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vovf.fr/blog/?p=359</guid>
		<description><![CDATA[Ce livre aux éditions Flammarion est traduit de l&#8217;anglais &#171;&#160;Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything&#160;&#187; de Davis Bellos.
Il est question de la traduction sous tous ses aspects. Un ouvrage qui s&#8217;adresse à tous les amoureux de la traduction et des langues !.
&#171;&#160;Il faut traduire, encore et toujours plus, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/Le-poisson-et-le-bananier.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-360" title="Le poisson et le bananier" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/Le-poisson-et-le-bananier-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Ce livre aux éditions Flammarion est traduit de l&#8217;anglais &laquo;&nbsp;Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything&nbsp;&raquo; de Davis Bellos.</p>
<p>Il est question de la traduction sous tous ses aspects. Un ouvrage qui s&#8217;adresse à tous les amoureux de la traduction et des langues !.</p>
<p><em>&laquo;&nbsp;Il faut <a href="http://www.vovf.fr" target="_blank">traduire</a>, encore et toujours plus, </em>conclut David Bellos. <em>On ne le fera jamais assez !&nbsp;&raquo;</em></p>
<p>Retrouvez la suite dans cet excellent article du <a href="http://www.lemonde.fr/livres/article/2012/01/26/ce-que-traduire-veut-dire_1634922_3260.html" target="_blank">Monde</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vovf.fr/blog/?feed=rss2&amp;p=359</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;agence de traduction VOVF vous souhaite une bonne belle du dragon</title>
		<link>http://vovf.fr/blog/?p=344</link>
		<comments>http://vovf.fr/blog/?p=344#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 10:06:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>VOVF</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pause café]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[nouvel an chinois]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vovf.fr/blog/?p=344</guid>
		<description><![CDATA[C&#8217;est l&#8217;année du dragon, l&#8217;occasion pour VOVF de souhaiter une belle année 2012 à nos traducteurs et nos clients chinois.
新年快乐 ! (prononcez &#171;&#160;xin nian kuai le&#160;&#187;)
Si vous êtes à Paris, le traditionnel défilé du nouvel an chinois aura lieu le dimanche 29 janvier 2012 à 13h dans le quartier chinois du 13ème arrondissement de Paris.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est l&#8217;année du dragon, l&#8217;occasion pour VOVF de souhaiter une belle année 2012 à nos traducteurs et nos clients chinois.<a href="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/nouvel-an-chinois-2012.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-345" title="2012: Vector happy new  Year of Dragon" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/nouvel-an-chinois-2012.jpg" alt="" width="346" height="346" /></a></p>
<h3>新年快乐 ! (prononcez &laquo;&nbsp;xin nian kuai le&nbsp;&raquo;)</h3>
<p style="text-align: left;">Si vous êtes à Paris, le traditionnel défilé du nouvel an chinois aura lieu le dimanche 29 janvier 2012 à 13h dans le quartier chinois du 13ème arrondissement de Paris.<a href="http://www.mairie13.paris.fr/mairie13/jsp/site/Portal.jsp?document_id=16450&amp;portlet_id=1164"><img class="size-full wp-image-349 aligncenter" title="defile nouvel an chinois 75013" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/defile-750131.jpg" alt="" width="220" height="300" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vovf.fr/blog/?feed=rss2&amp;p=344</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction automatique : déjà 58 ans</title>
		<link>http://vovf.fr/blog/?p=338</link>
		<comments>http://vovf.fr/blog/?p=338#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 09:33:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>VOVF</dc:creator>
				<category><![CDATA[The love of language]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction français-anglais]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vovf.fr/blog/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[La traduction automatique a fêté ce mois-ci ses 58 ans. IBM a publié dans un communiqué de presse du 7 janvier 1954 la première traduction automatique via une machine, l&#8217;IBM 701 pour traduire du russe vers l&#8217;anglais.
Depuis, la traduction automatique a connu beaucoup de progrès et il est désormais possible d&#8217;obtenir ce service sur son [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La traduction automatique a fêté ce mois-ci ses 58 ans. IBM a publié dans un communiqué de presse du <a title="701 Translator" href="http://www-03.ibm.com/ibm/history/exhibits/701/701_translator.html" target="_blank">7 janvier 1954</a> la première traduction automatique via une machine, l&#8217;IBM 701 pour traduire du russe vers l&#8217;anglais.<a href="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/701.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-339" title="IBM 701" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/701.jpg" alt="" width="443" height="333" /></a></p>
<p>Depuis, la traduction automatique a connu beaucoup de progrès et il est désormais possible d&#8217;obtenir ce service sur son navigateur internet, sur son smartphone ou sur son <a title="Traduction ipad" href="http://vovf.fr/blog/?p=165" target="_blank">ipad</a>&#8230;</p>
<p>Mais contrairement à un jeu d&#8217;échec (Cf. Big Blue d&#8217;IBM), la traduction n&#8217;est pas une science et n’obéit pas à des règles aussi prédéfinies. Parce que nous évoluons dans un contexte social en constante évolution, seule une traduction effectuée par un traducteur humain natif et spécialisé pourra garantir une <a title="Traduction qualité professionnelle" href="http://www.vovf.fr/qualite" target="_blank">qualité professionnelle</a>.</p>
<p>En conclusion, la traduction automatique a fait un bon bout de chemin et a le mérite d&#8217;exister. Cependant, pour des résultats professionnels, il est fortement conseillé d&#8217;avoir recours à une <a title="agence de traduction" href="http://www.vovf.fr" target="_blank">agence de traduction</a>, que ce soit pour une <a title="traduction français anglais" href="http://www.vovf.fr/agence-de-traduction/langues/traduction-anglais" target="_blank">traduction français-anglais</a> ou toute autre combinaison de langues.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vovf.fr/blog/?feed=rss2&amp;p=338</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Campagnes de publicité étonnantes au Japon</title>
		<link>http://vovf.fr/blog/?p=328</link>
		<comments>http://vovf.fr/blog/?p=328#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2012 11:49:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>VOVF</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pause café]]></category>
		<category><![CDATA[The love of language]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vovf.fr/blog/?p=328</guid>
		<description><![CDATA[Au Japon, on utilise souvent des mots anglais comme un élément de style.
Dernièrement, il y a eu des campagnes de publicité qui vont très loin dans l&#8217;utilisation de l&#8217;anglais, comme l&#8217;illustrent ce commerce de restauration rapide et ce magasin de vêtement.
Voyez par vous-même&#8230;


Ils sont dans l&#8217;ignorance complet de la violence des mots employés et auraient [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Au Japon, on utilise souvent des mots anglais comme un élément de style.</p>
<p>Dernièrement, il y a eu des campagnes de publicité qui vont très loin dans l&#8217;utilisation de l&#8217;anglais, comme l&#8217;illustrent ce commerce de restauration rapide et ce magasin de vêtement.</p>
<p>Voyez par vous-même&#8230;</p>
<p><a href="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/hamburger.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-329" title="japanese hamburger" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/hamburger.jpg" alt="" width="400" height="225" /></a></p>
<p><a href="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/sale.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-330" title="sale" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/sale.jpg" alt="" width="400" height="299" /></a></p>
<p>Ils sont dans l&#8217;ignorance complet de la violence des mots employés et auraient dû faire appel à une agence de traduction pour ces publicités.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vovf.fr/blog/?feed=rss2&amp;p=328</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Happy New Year !</title>
		<link>http://vovf.fr/blog/?p=322</link>
		<comments>http://vovf.fr/blog/?p=322#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 14:26:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>VOVF</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pause café]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vovf.fr/blog/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/voeux-agence-de-traduction1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-325" title="voeux agence de traduction" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/voeux-agence-de-traduction1.jpg" alt="" width="580" height="386" /></a></p>
<p style="text-align: left;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vovf.fr/blog/?feed=rss2&amp;p=322</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Journée de la culture au Japon</title>
		<link>http://vovf.fr/blog/?p=313</link>
		<comments>http://vovf.fr/blog/?p=313#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 10:32:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>VOVF</dc:creator>
				<category><![CDATA[The love of language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vovf.fr/blog/?p=313</guid>
		<description><![CDATA[De part ses liens avec le Japon, VOVF vous fait partager cet évènement annuel : 文化の日 (lisez &#171;&#160;bunka no hi&#160;&#187;).
C&#8217;est aujourd&#8217;hui la journée de la culture au Japon. C&#8217;est une fête nationale dont la date correspond historiquement à l&#8217;anniversaire de l&#8217;Empereur Meiji. Ce 3 novembre est devenu la fête de la culture à sa mort [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De part ses liens avec le Japon, VOVF vous fait partager cet évènement annuel : 文化の日 (lisez &laquo;&nbsp;bunka no hi&nbsp;&raquo;).<a href="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2011/11/bunka-no-hi.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-314" title="bunka no hi" src="http://vovf.fr/blog/wp-content/uploads/2011/11/bunka-no-hi.jpg" alt="" width="434" height="126" /></a></p>
<p>C&#8217;est aujourd&#8217;hui la journée de la culture au Japon. C&#8217;est une fête nationale dont la date correspond historiquement à l&#8217;anniversaire de l&#8217;Empereur Meiji. Ce 3 novembre est devenu la fête de la culture à sa mort en 1912.</p>
<p>Au Japon, la fête de la culture est le jour de célébration de la culture et des arts. On assiste à des expositions, des défilés et des cérémonies pour récompenser les artistes et les étudiants d&#8217;université.</p>
<p>L&#8217;agence VOVF est spécialisée dans la <a title="traduction japonais" href="http://www.vovf.fr/agence-de-traduction/langues/traduction-japonais" target="_blank">traduction japonais</a> de vos textes et accompagne de nombreuses entreprises dans leur communication au Japon.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vovf.fr/blog/?feed=rss2&amp;p=313</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

