Le blog de l'agence de traduction VOVF

The love of language

VOVF ouvre une filiale aux USA

by VOVF on nov.08, 2016, under The love of language

Dans le cadre de son développement à l’international, VOVF a ouvert une filiale aux USA. Basé à Portland (Maine), VOVF USA a pour mission d’accompagner les sociétés américaines et internationales dans leur développement, avec la même qualité de service que nous proposons en France.

La filiale américaine pourra bénéficier de l’expertise et de l’expérience de VOVF France. Un nouveau site internet « responsive design » a été développé à l’occasion pour VOVF USA.

Sur place, General Manager Giuseppe et son équipe est à votre écoute.

Leave a Comment :, more...

VOVF lance son site en russe

by VOVF on oct.28, 2015, under The love of language

A l’occasion de la refonte

de son site web, VOVF lance son site en russe. Pour cette traduction russe, tous les textes ont été revus et les liens optimisés pour permettre une navigation aisée.

D’autres langues sont en préparation et viendront progressivement étoffer le site.

VOVF en russe

Leave a Comment :, , more...

Pourquoi distinguons-nous la traduction technique de la traduction marketing/communication ?

by VOVF on mai.07, 2014, under The love of language

Lorsque l’on lit un ouvrage technique, qu’il soit médical, industriel ou scientifique, le contenu est purement technique car il s’adresse à un public ciblé. La traduction technique de ces textes nécessitent des traducteurs qui soient non seulement natifs, mais également qu’ils ces derniers possèdent les connaissances et les compétences nécessaires pour la bonne compréhension des textes et leur bonne traduction dans la langue cible. Dans ce type de texte, le plus important est de traduire avec exactitude le contenu technique, plutôt que de soigner un style rédactionnel plus « littéraire ».

A l’opposé, les textes relevant du domaine du marketing ou de la communication ne sont généralement pas techniques. Ils sont destinés à communiquer autour d’un produit, d’un service ou d’un évènement. A cela s’ajoute la dimension et l’univers de la Marque. Ces textes sont plus littéraires et empreints de poésie, le style est raffiné et donne envie d’essayer, d’acheter ou de découvrir. Les traducteurs marketing possèdent l’aisance et les compétences pour traduire et retranscrire précisément ces textes.

On comprend alors aisément pourquoi les traducteurs techniques ne peuvent pas traduire des textes marketing et inversement !

Il y a des domaines où les textes ont des aspects techniques et marketing. C’est le cas de la traduction cosmétique, où traducteurs doivent posséder cette double compétence. On voit souvent des traductions cosmétiques qui sont soit inexactes car traduites par des traducteurs généralistes, soit rédigées d’une façon qui ne donnent pas envie. VOVF est une agence de traduction qui possède cette expertise unique dans le secteur cosmétique. C’est pourquoi de nombreuses marques ont choisi VOVF.

Leave a Comment : more...

Pourquoi la traduction nécessite-t-elle des experts linguistes ?

by VOVF on avr.21, 2014, under The love of language

A priori, nous avons tous fait des études de langues. Peut-être avons-nous eu le privilège de partir en séjour linguistique à l’étranger, voire de travailler pendant un certain temps dans un autre pays. Certains d’entre nous sont plus à l’aise avec les langues, et ne regardent les films ou émissions qu’en VO. D’autres évoluent dans un environnement international dans le cadre de leur travail.

Toute cette aisance ne fait pas de nous des traducteurs professionnels expérimentés. Entendons par là, des experts linguistes qui ont fait des études de traduction et qui ont acquis une longue expérience dans ce métier.

C’est ce qui distingue le traducteur amateur du véritable professionnel. Car la traduction est un vrai métier et un métier passionnant.

Ce n’est pas parce que je parle 4 langues et que j’ai séjourné dans les 4 coins du globe, que je suis traducteur quadrilingue. Je préfère laisser aux professionnels cette tâche qu’ils accompliront dix mille fois mieux que moi. De plus, je serai plus productif en accomplissant les tâches pour lesquelles je suis spécialisé et payé pour !

Tout çà pour dire que l’on ne peut s’improviser traducteur parce qu’on a un peu d’aisance avec une langue. Le traducteur professionnel est natif et expérimenté. C’est pareil dans une société, si on passe son temps à traduire un document, c’est autant de temps qu’on aura en moins pour un projet plus productif, donc un manque à gagner ou un coût caché pour la société.

Dans un souci de qualité et d’optimisation des coûts, faites appel à une agence de traduction pour votre communication internationale.

Leave a Comment :, more...

Pourquoi VOVF n’utilise pas la traduction automatique ?

by VOVF on avr.10, 2014, under The love of language

Chez VOVF, nous avons choisi de mettre en avant la qualité plutôt que la quantité. Nous ne faisons pas de traductions au kilomètre mais plaçons la satisfaction de nos clients au cœur de nos priorités.

Nous observons que certaines agences ne partagent pas les mêmes idées et dans un souci d’optimisation extrême des coûts, vont jusqu’à proposer des traductions automatiques (on entend par là, des textes traduits par un logiciel utilisant des algorithmes). Et comme vous vous en doutez, le résultat est catastrophique, alors, elles proposent une relecture par un traducteur cette fois-ci humain.

Cette optimisation des coûts permet de brader des traductions puisque ce n’est pas un traducteur professionnel qui a traduit les textes. Et même si un traducteur va relire les textes, la syntaxe, la fluidité et la qualité ne sera jamais du niveau d’un texte traduit et relu par des traducteurs professionnels car le mal est déjà fait.

Chez VOVF, nous sommes très exigeants sur le profil de nos traducteurs. Les textes traduits par une machine et relus par un traducteur humain ne peuvent en aucun cas passer nos critères de qualité.

Afin d’éviter de mauvaises surprises, exigez des traductions réalisées par des traducteurs natifs, expérimentés et rigoureusement sélectionnés. Demandez conseil à un expert VOVF.

1 Comment : more...

Les formats de fichier dans la traduction

by VOVF on fév.28, 2014, under Astuces, The love of language

Chez VOVF, nous recevons des demandes de traduction sous une multitude de formats de fichier. La plupart du temps, il s’agit de fichier au format Word. Mais nous recevons également des fichiers dans bien d’autres formats.

L’agence de traduction VOVF est capable de traduire une grande quantité de format de fichiers. Du simple document texte, au tableur et page html ou tout simplement un document Adobe PDF ou bien un fichier InDesign ou Illustrator, VOVF peut vous apporter une traduction parfaite tout en respectant le format d’origine de votre fichier.

Certaines traductions doivent être couplées à un service de PAO que nous proposons également. En fonction des langues traduites, cette étape nécessite l’intervention d’un infographiste linguiste.

En matière de traduction audiovisuelle, VOVF propose le sous-titrage de vidéos institutionnelles, interviews, conférences etc. Le format de fichier final est important et permet d’importer les sous-titres dans votre logiciel de montage vidéo, c’est la raison pour laquelle nous fournissons des fichiers de sous-titres en fonction de vos besoins et de votre environnement. Vous pouvez aussi nous confiez l’intégration des sous-titres dans la vidéo (incrustation en dur dans la vidéo). Pour les vidéos, VOVF peut traiter aussi des fichiers(HD ou SD) WMV, AVI, MKV que MP4, MOV etc.

Et le Mac dans tout çà ? Nous traitons un grand nombre de demandes de traduction qui nécessitent un environnement mac. Les experts VOVF travaillent aussi bien dans un environnement PC que Mac. Parmi nos clients, nous avons des agences de communication et de publicité qui travaillent exclusivement sous mac pour diverses raisons et il est beaucoup plus facile de communiquer dans le même environnement.

Vous souhaitez faire traduire une vidéo, un site web, une présentation Keynote, un tableur Numbers, un documents Pages ou un fichier Adobe à faire traduire ?

Demandez un devis gratuit à VOVF.

Leave a Comment :, , , , more...

La PAO multilingue

by VOVF on fév.14, 2014, under The love of language

On voit de temps en temps des impressions de documents traduits qui comportent des erreurs. Il peut arriver qu’il s’agisse d’une erreur de traduction. Cela peut arriver quand la traduction n’a pas été réalisée par un professionnel, mais il y a aussi des cas où bien que la traduction provienne d’une agence de traduction, on constate que le résultat une fois passé par la case impression, ne reflète pas la qualité espérée.

Pourquoi un tel décalage ? Tout simplement parce qu’après l’étape de traduction, il y a l’étape de la mise en page : la PAO, ou la publication assistée par ordinateur. Bien sûr, ce serait plus simple de faire la PAO dans sa langue native ou au moins une langue que l’on maîtrise avec aisance. Peut être que ça se passe à peu près bien de le faire en anglais, ou dans une langue occidentale qui utilise au moins le même alphabet. Là où ça devient plus compliqué, c’est de le faire dans une langue qu’on ne maîtrise et ne comprend pas du tout. Alors on peut tâtonner, essayer de faire du copier coller comme on peut, et espérer n’avoir rien oublié ou inversé… Si on complique un peu les choses, imaginez que vous devez faire la mise en page d’un document traduit dans une langue qui certes, vous n’est pas familière, avec un alphabet indéchiffrable pour vous, mais qui plus est, avec le sens de l’écriture qui change : de droite à gauche et non pas de gauche à droite comme vous en avez l’habitude. Et là, c’est le drame ! Votre logiciel ne prend pas en charge cette option. Vous tâtonnez encore plus, mais rien n’y fait. Mais alors comment font les autres ? Et bien, ils ont les logiciels adéquats pour ça !

Si vous insistez pour faire la mise en page vous-même, et pour ne pas avoir de mauvaise surprise une fois les 50 000 exemplaires imprimés (si, ça arrive assez souvent !), demandez la relecture par un professionnel qui pourra détecter les éventuels ratés de copier coller, fautes de frappes involontaires, mauvaises césures de l’infographiste etc.

En résumé, comme en matière de traduction, la PAO multilingue ne s’invente pas, certaines langues nécessitent une mise en page particulière et il vaut mieux confier cette partie à un professionnel plutôt que de risquer de faire des erreurs, donc des dégâts, pour in fine, devoir payer plus cher.

1 Comment :, more...

La traduction en chinois ou traduction en mandarin ?

by admin on fév.03, 2014, under The love of language

La traduction en chinois ou traduction en mandarin ?

On voit très souvent le terme de traduction chinois, ce qui est normal, mais aussi le terme de « traduction mandarin ». Est-ce que l’on peut utiliser indifféremment les deux termes pour dire la même chose ?

Il y a une confusion générale ici, qui peut se comprendre pour une personne lambda mais qui est plus ennuyeuse lorsque ce sont des agences de traduction qui la font… En effet, le mandarin est en réalité un dialecte parmi de nombreux dialectes chinois. Et on sait que même s’il y a une multitude de ces dialectes en Chine, l’écriture reste la même ou presque.

L’écriture chinoise est composée d’idéogrammes ou de caractères chinois. Elle a influencé l’écriture japonaise (les kanji). Ces idéogrammes ont connu plusieurs évolutions, passant des dessins au caractères représentés par un certains nombres de traits. En Chine continentale, on utilise le chinois simplifié, ce qui signifie que certains caractères ont moins de traits. A Hong Kong on utilise le chinois traditionnel (avec plus de traits).

Mais revenons-en à la « traduction en mandarin » : le mandarin étant un dialecte parlé, pourquoi cette confusion entre une écriture et un dialecte ? En fait, on confond traduction mandarin et traduction en chinois simplifié. Alors pourquoi certaines agences de traduction font-elle aussi la confusion ? Tout dépend du chef de projet qui n’est pas forcément au courant des subtilités de la langue chinoise.

VOVF est spécialisé dans la traduction de sites internet, textes et vidéos en chinois. Adressez-vous à un véritable expert et parlez-nous de vos projets de traduction / localisation en chinois.

Leave a Comment more...

VOVF vous souhaite une Belle année du cheval !

by admin on jan.31, 2014, under Pause café, The love of language

Cette année, nous entrons dans l’année du cheval dans le calendrier lunaire chinois. Comme vous le savez déjà sans doute, chaque année correspond à un signe qui revient tous les 12 ans. Ainsi le signe du cheval est l’année des personnes nées en 2014, 2002, 1990, 1978, 1966, 1954, 1942, 1930, 1918, 1906 etc.

Le cheval est associé à l’élément du bois, ce qui selon les dires des experts serait propice à une année agitée. Toujours selon l’astrologie chinoise, le pire ennemi du cheval est le rat. Or il y a de nombreux couples cheval/rat qui s’entendent très bien. Ce n’est donc pas une science exacte et chez VOVF, on préfère prendre les choses du bon côté :)

Leave a Comment more...

Traduction audiovisuelle : le sous-titrage

by admin on jan.30, 2014, under The love of language

Traduction audiovisuelle : le sous-titrage

traduction audiovisuelle

Avec le développement spectaculaire des sites comme YouTube ou Dailymotion, les vidéos sont devenues un canal de communication incontournable et le sous-titrage est un moyen efficace et économique pour communiquer à l’international.

Encore faut-il s’assurer que le sous-titrage soit réalisé par un professionnel…Très souvent, on voit des vidéos qui sont mal sous-titrées. On entend par là que soit la qualité des sous-titres et donc de la traduction n’est pas à la hauteur de l’œuvre originale et cela va porter préjudice à ce dernier; soit alors, c’est dans la construction des sous-titres qu’il y a des problèmes : des sous-titres pas synchronisés, trop courts, trop longs, bâclés, couvrant les 3/4 de l’écran etc.
C’est malheureusement le cas pour un bon nombre de vidéos où l’on insère les sous-titres sans tenir compte du timecode de la vidéo. Quand on sait que chaque langue a ses spécificités et qu’une traduction professionnelle n’est pas une traduction mot à mot, ni par un logiciel ou une machine; on devine aisément que la traduction d’un texte peut s’éloigner des tournures grammaticales du texte d’origine…d’où la difficulté du sous-titrage. On se retrouve donc avec des vidéos pseudo sous-titrées.
Nos spécialistes du sous-titrage vous assure des sous-titres adaptés, parfaitement synchronisés dans les règles de l’art pour un résultat professionnel.

Vous avez besoin d’un fichier de sous-titres intégrant les timecode et vous souhaitez monter vous-même les sous-titres? Nous pouvons vous livrer un fichier intégrant ses éléments pour un montage aisé.

Ou bien, vous avez besoin d’un fichier vidéo finalisé avec les sous-titres déjà montés (incrusté en dur) dans la vidéo ? VOVF peut s’occuper de tout et vous livrer un produit fini dans le format vidéo souhaité.

Votre projet implique le sous-titrage d’une vidéo dans 20 langues différentes ? Grâce à notre expérience, nous pouvons livrer les sous-titres dans toutes ces langues sans sacrifier les délais ou la qualité.

De plus, nous pouvons travailler à partir d’une grande variété de format de fichiers : MOV, MP4, AVI, WMV, MKV etc.

Enfin, nous avons optimisé nos processus pour vous apporter des tarifs très compétitifs.

Vous avez un projet ? Demandez votre devis de sous-titrage à VOVF.

Leave a Comment more...

Looking for something?

Use the form below to search the site:

Still not finding what you're looking for? Drop a comment on a post or contact us so we can take care of it!