Le blog de l'agence de traduction VOVF

Tag: agence de traduction

VOVF est ouvert en août

by VOVF on août.17, 2016, under Uncategorized

Le mois d’août est une période où de nombreux commerces et entreprises sont fermés. C’est la période des vacances pour beaucoup de gens. C’est aussi une période où d’autres sociétés restent ouvertes et assurent l’activité. Chez VOVF, nous avons des traducteurs qui sont en congés mais également beaucoup d’autres qui travaillent dur pour assurer la qualité de traduction VOVF.

Nos chefs de projets sont disponibles pour répondre à vos demandes. Demandez la qualité VOVF au 01 79 30 75 00.

Leave a Comment : more...

VOVF lance son site en russe

by VOVF on oct.28, 2015, under The love of language

A l’occasion de la refonte

de son site web, VOVF lance son site en russe. Pour cette traduction russe, tous les textes ont été revus et les liens optimisés pour permettre une navigation aisée.

D’autres langues sont en préparation et viendront progressivement étoffer le site.

VOVF en russe

Leave a Comment :, , more...

Pourquoi la traduction nécessite-t-elle des experts linguistes ?

by VOVF on avr.21, 2014, under The love of language

A priori, nous avons tous fait des études de langues. Peut-être avons-nous eu le privilège de partir en séjour linguistique à l’étranger, voire de travailler pendant un certain temps dans un autre pays. Certains d’entre nous sont plus à l’aise avec les langues, et ne regardent les films ou émissions qu’en VO. D’autres évoluent dans un environnement international dans le cadre de leur travail.

Toute cette aisance ne fait pas de nous des traducteurs professionnels expérimentés. Entendons par là, des experts linguistes qui ont fait des études de traduction et qui ont acquis une longue expérience dans ce métier.

C’est ce qui distingue le traducteur amateur du véritable professionnel. Car la traduction est un vrai métier et un métier passionnant.

Ce n’est pas parce que je parle 4 langues et que j’ai séjourné dans les 4 coins du globe, que je suis traducteur quadrilingue. Je préfère laisser aux professionnels cette tâche qu’ils accompliront dix mille fois mieux que moi. De plus, je serai plus productif en accomplissant les tâches pour lesquelles je suis spécialisé et payé pour !

Tout çà pour dire que l’on ne peut s’improviser traducteur parce qu’on a un peu d’aisance avec une langue. Le traducteur professionnel est natif et expérimenté. C’est pareil dans une société, si on passe son temps à traduire un document, c’est autant de temps qu’on aura en moins pour un projet plus productif, donc un manque à gagner ou un coût caché pour la société.

Dans un souci de qualité et d’optimisation des coûts, faites appel à une agence de traduction pour votre communication internationale.

Leave a Comment :, more...

Pourquoi VOVF n’utilise pas la traduction automatique ?

by VOVF on avr.10, 2014, under The love of language

Chez VOVF, nous avons choisi de mettre en avant la qualité plutôt que la quantité. Nous ne faisons pas de traductions au kilomètre mais plaçons la satisfaction de nos clients au cœur de nos priorités.

Nous observons que certaines agences ne partagent pas les mêmes idées et dans un souci d’optimisation extrême des coûts, vont jusqu’à proposer des traductions automatiques (on entend par là, des textes traduits par un logiciel utilisant des algorithmes). Et comme vous vous en doutez, le résultat est catastrophique, alors, elles proposent une relecture par un traducteur cette fois-ci humain.

Cette optimisation des coûts permet de brader des traductions puisque ce n’est pas un traducteur professionnel qui a traduit les textes. Et même si un traducteur va relire les textes, la syntaxe, la fluidité et la qualité ne sera jamais du niveau d’un texte traduit et relu par des traducteurs professionnels car le mal est déjà fait.

Chez VOVF, nous sommes très exigeants sur le profil de nos traducteurs. Les textes traduits par une machine et relus par un traducteur humain ne peuvent en aucun cas passer nos critères de qualité.

Afin d’éviter de mauvaises surprises, exigez des traductions réalisées par des traducteurs natifs, expérimentés et rigoureusement sélectionnés. Demandez conseil à un expert VOVF.

1 Comment : more...

Les formats de fichier dans la traduction

by VOVF on fév.28, 2014, under Astuces, The love of language

Chez VOVF, nous recevons des demandes de traduction sous une multitude de formats de fichier. La plupart du temps, il s’agit de fichier au format Word. Mais nous recevons également des fichiers dans bien d’autres formats.

L’agence de traduction VOVF est capable de traduire une grande quantité de format de fichiers. Du simple document texte, au tableur et page html ou tout simplement un document Adobe PDF ou bien un fichier InDesign ou Illustrator, VOVF peut vous apporter une traduction parfaite tout en respectant le format d’origine de votre fichier.

Certaines traductions doivent être couplées à un service de PAO que nous proposons également. En fonction des langues traduites, cette étape nécessite l’intervention d’un infographiste linguiste.

En matière de traduction audiovisuelle, VOVF propose le sous-titrage de vidéos institutionnelles, interviews, conférences etc. Le format de fichier final est important et permet d’importer les sous-titres dans votre logiciel de montage vidéo, c’est la raison pour laquelle nous fournissons des fichiers de sous-titres en fonction de vos besoins et de votre environnement. Vous pouvez aussi nous confiez l’intégration des sous-titres dans la vidéo (incrustation en dur dans la vidéo). Pour les vidéos, VOVF peut traiter aussi des fichiers(HD ou SD) WMV, AVI, MKV que MP4, MOV etc.

Et le Mac dans tout çà ? Nous traitons un grand nombre de demandes de traduction qui nécessitent un environnement mac. Les experts VOVF travaillent aussi bien dans un environnement PC que Mac. Parmi nos clients, nous avons des agences de communication et de publicité qui travaillent exclusivement sous mac pour diverses raisons et il est beaucoup plus facile de communiquer dans le même environnement.

Vous souhaitez faire traduire une vidéo, un site web, une présentation Keynote, un tableur Numbers, un documents Pages ou un fichier Adobe à faire traduire ?

Demandez un devis gratuit à VOVF.

Leave a Comment :, , , , more...

La PAO multilingue

by VOVF on fév.14, 2014, under The love of language

On voit de temps en temps des impressions de documents traduits qui comportent des erreurs. Il peut arriver qu’il s’agisse d’une erreur de traduction. Cela peut arriver quand la traduction n’a pas été réalisée par un professionnel, mais il y a aussi des cas où bien que la traduction provienne d’une agence de traduction, on constate que le résultat une fois passé par la case impression, ne reflète pas la qualité espérée.

Pourquoi un tel décalage ? Tout simplement parce qu’après l’étape de traduction, il y a l’étape de la mise en page : la PAO, ou la publication assistée par ordinateur. Bien sûr, ce serait plus simple de faire la PAO dans sa langue native ou au moins une langue que l’on maîtrise avec aisance. Peut être que ça se passe à peu près bien de le faire en anglais, ou dans une langue occidentale qui utilise au moins le même alphabet. Là où ça devient plus compliqué, c’est de le faire dans une langue qu’on ne maîtrise et ne comprend pas du tout. Alors on peut tâtonner, essayer de faire du copier coller comme on peut, et espérer n’avoir rien oublié ou inversé… Si on complique un peu les choses, imaginez que vous devez faire la mise en page d’un document traduit dans une langue qui certes, vous n’est pas familière, avec un alphabet indéchiffrable pour vous, mais qui plus est, avec le sens de l’écriture qui change : de droite à gauche et non pas de gauche à droite comme vous en avez l’habitude. Et là, c’est le drame ! Votre logiciel ne prend pas en charge cette option. Vous tâtonnez encore plus, mais rien n’y fait. Mais alors comment font les autres ? Et bien, ils ont les logiciels adéquats pour ça !

Si vous insistez pour faire la mise en page vous-même, et pour ne pas avoir de mauvaise surprise une fois les 50 000 exemplaires imprimés (si, ça arrive assez souvent !), demandez la relecture par un professionnel qui pourra détecter les éventuels ratés de copier coller, fautes de frappes involontaires, mauvaises césures de l’infographiste etc.

En résumé, comme en matière de traduction, la PAO multilingue ne s’invente pas, certaines langues nécessitent une mise en page particulière et il vaut mieux confier cette partie à un professionnel plutôt que de risquer de faire des erreurs, donc des dégâts, pour in fine, devoir payer plus cher.

1 Comment :, more...

Irstea choisit VOVF pour ses traductions

by VOVF on fév.03, 2012, under The love of language

L’agence de traduction VOVF a remporté l’appel d’offres lancée par Irstea, l’Institut national de recherche en sciences et technologies pour l’environnement et l’agriculture (anciennement Cemagref).

Irstea a choisi VOVF parmi 17 agences candidates pour la qualité technique et économique de son offre ainsi que pour la richesse de ses références.

VOVF prend en charge l’ensemble des traductions pour la Direction de la communication et des relations publiques et pour les autres départements au siège de l’Irstea.

Cela comprend la traduction du site internet dans son intégralité ainsi que de nombreux documents.

A travers ce partenariat, VOVF confirme à nouveau son engagement pour l’environnement.

Leave a Comment :, , , , more...

Retrouvez l’agence de traduction VOVF sur Google plus

by VOVF on fév.01, 2012, under The love of language

Depuis ce matin, vous pouvez retrouver VOVF sur Google plus.

Nous allons utiliser ce réseau social pour communiquer sur nos actualités.

Pour nous suivre, ajouter VOVF à votre cercle Google plus.

A très bientôt sur Google+ :-)

VOVF

Leave a Comment :, more...

Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction

by VOVF on jan.30, 2012, under The love of language

Ce livre aux éditions Flammarion est traduit de l’anglais « Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything » de Davis Bellos.

Il est question de la traduction sous tous ses aspects. Un ouvrage qui s’adresse à tous les amoureux de la traduction et des langues !.

« Il faut traduire, encore et toujours plus, conclut David Bellos. On ne le fera jamais assez ! »

Retrouvez la suite dans cet excellent article du Monde.

Leave a Comment :, , more...

L’agence de traduction VOVF vous souhaite une bonne belle du dragon

by VOVF on jan.23, 2012, under Pause café

C’est l’année du dragon, l’occasion pour VOVF de souhaiter une belle année 2012 à nos traducteurs et nos clients chinois.

新年快乐 ! (prononcez « xin nian kuai le »)

Si vous êtes à Paris, le traditionnel défilé du nouvel an chinois aura lieu le dimanche 29 janvier 2012 à 13h dans le quartier chinois du 13ème arrondissement de Paris.

Leave a Comment :, more...

Looking for something?

Use the form below to search the site:

Still not finding what you're looking for? Drop a comment on a post or contact us so we can take care of it!